翻訳ソフトすべて クチコミ掲示板

 >  >  > クチコミ掲示板

翻訳ソフト のクチコミ掲示板

(167件)
RSS

このページのスレッド一覧(全66スレッド)表示/非表示 を切り替えます


「翻訳ソフト」のクチコミ掲示板に
翻訳ソフトを新規書き込み翻訳ソフトをヘルプ付 新規書き込み

スレッド表示順
書込番号返信順
返信表示切替
すべて最初の20件最新の20件
分類別に表示
すべて質問良かった・満足(良)悲しかった・不満(悲)特価情報その他
質問の絞込み※

  • 「質問の絞込み」の未返信、未解決は最新1年、解決済みは全期間のクチコミを表示しています


ナイスクチコミ1

返信0

お気に入りに追加

標準

サポート終了しますよ。

2021/01/25 11:58(1年以上前)


翻訳ソフト > 東芝 > The翻訳プロフェッショナルV15アカデミックパック

クチコミ投稿数:50件

いいソフトとは思いますし、愛用しておりましたが、もうサポート切れのようです。購入の方はお気を付けください。

書込番号:23926589

ナイスクチコミ!1




ナイスクチコミ10

返信3

お気に入りに追加

解決済
標準

グーグル翻訳との比較

2019/09/20 09:04(1年以上前)


翻訳ソフト > ソースネクスト > 本格翻訳10

グーグル翻訳と比べて性能は良いのでしょうか?
同じとか劣るなら意味がないのかなと...

書込番号:22934513

ナイスクチコミ!1


返信する
JTB48さん
クチコミ投稿数:15806件Goodアンサー獲得:1680件

2019/09/20 09:17(1年以上前)

五十歩百歩でしょう。万能翻訳ソフトはありません。私はグーグル翻訳とエキサイト翻訳を使って自分で翻訳しなおしてます。

書込番号:22934535

ナイスクチコミ!2


P577Ph2mさん
クチコミ投稿数:14513件Goodアンサー獲得:4811件

2019/09/20 11:13(1年以上前)

google翻訳は、欧文系同士の翻訳はともかく、日本語はグダグダですね。
本格翻訳は、自治体や企業の案内サービスで採用例の多いNECの翻訳サービスをベースにしており、そういう意味では、日本語は比較的得意でしょう。
といっても、元の文章がちょっと複雑になれば、どちらもたちまちお笑い作成ソフトになりますし、そのまま意味が通るとか、使えるとかいうレベルには程遠いです。
得手不得手もありますし、どっちが圧倒的に有利とかいう話ではないです。

単純な翻訳例は、たとえば以下。google翻訳の翻訳例も載っています。
http://www.aptransways.net/APN.htm

書込番号:22934685

Goodアンサーナイスクチコミ!5


クチコミ投稿数:372件

2019/09/29 11:11(1年以上前)

>P577Ph2mさん
>JTB48さん

アドバイスありがとうございます。
両方使ってみながら、奇麗な方を採用するしかないかもなと思いました。
丁寧にありがとうございましたm(__)m

書込番号:22955077

ナイスクチコミ!2




ナイスクチコミ5

返信3

お気に入りに追加

解決済
標準

インストールが進みません。

2018/10/25 16:26(1年以上前)


翻訳ソフト > ソースネクスト > 本格翻訳9

クチコミ投稿数:18件

本格翻訳9をインストールしています。の画面から進みません。
windowsd10です。
処置方法を教えてください。

書込番号:22206667

ナイスクチコミ!1


返信する
クチコミ投稿数:30394件Goodアンサー獲得:4657件

2018/10/25 17:55(1年以上前)

Q&Aが用意されています。
https://www.sourcenext.com/support/t/p/?c=162f4724-dc7d-44d7-b502-59d38a4bf228&keyword=%e3%82%a4%e3%83%b3%e3%82%b9%e3%83%88%e3%83%bc%e3%83%ab&isall=1
これで解決しなければユーザー登録してサポートサイトで確認したほうがいいでしょう。
なお、このアプリの翻訳性能はGoogle翻訳に劣るようです。
オフラインで使うにしてもMicrosoft翻訳の方が上かもしれません。但し、Windows版のMicrosoft翻訳は和訳へのオフライン翻訳が機能しておらず、アップデート待ちとなっています。スマホのMicrosoft翻訳はオフラインでも高い精度で翻訳することができます。

書込番号:22206795

Goodアンサーナイスクチコミ!1


KAZU0002さん
クチコミ投稿数:40622件Goodアンサー獲得:5714件

2018/10/25 19:03(1年以上前)

このソフトに限った話ではないのですが。インストールに関わる別の窓が開いているけど、他の窓の下に隠れてしまってる…とかありませんか? 私もたまにこれで混乱することがあります。
「ALT+TAB」か「Windowsキー+TAB」で、今開いている窓の一覧が出てきますので。隠れてしまっている窓が無いか確認してみましょう。

書込番号:22206931

Goodアンサーナイスクチコミ!2


クチコミ投稿数:18件

2018/10/27 13:01(1年以上前)

インストールできました。
すごく時間がかかるようです。

書込番号:22211132

ナイスクチコミ!1




ナイスクチコミ3

返信2

お気に入りに追加

解決済
標準

翻訳結果を教えてください

2018/08/15 15:31(1年以上前)


翻訳ソフト > ソースネクスト > 本格翻訳9

クチコミ投稿数:229件

以下を試しに、英訳して頂けないでしょうか?



電池式電気自動車は、外部からの電力供給によって二次電池(蓄電池)に充電し、電池から電動機に供給する二次電池車が一般的である。
車両自身に発電装置を搭載する例としては、発電専用エンジン(レンジエクステンダー)を搭載する電気自動車、太陽電池を備えたソーラーカー、燃料電池を搭載する燃料電池自動車がある。
電池を用いた方式は構造が単純であるため、自動車の黎明期から今日まで遊園地の遊具、フォークリフト、ゴルフカートなどに多く使用されてきた。
日本では築地市場などで運搬に利用される、ターレットトラックでもその数を増やしている。
しかし、従来の二次電池は、出力やエネルギーあたりの体積と質量が大きく、コストも高く、寿命も不十分であった。
また、急速な充電を避ける必要もあり、稼働時間に対し長い充電時間も短所であった。そのため、交通機関の主流たりえなかった。
近年、出力・エネルギー密度が高く、繰り返しの充放電でも劣化の少ないリチウムイオン二次電池の発展により、電気自動車が注目されている。

この文は下記から引用しました。

https://ja.wikipedia.org/wiki/電気自動車

書込番号:22033508

ナイスクチコミ!1


返信する
Gu・・さん
クチコミ投稿数:1件Goodアンサー獲得:1件

2018/08/18 04:51(1年以上前)

起動して、貼り付けて翻訳実行した結果です。(インストール後、ソフト自体なにも設定等していないため評価できるのかわかりません。)
The battery type electric car charges a secondary cell ( the accumulator ) by the power supply from outside and the secondary cell car to supply an electric motor with from the battery is general.
The example to load vehicle itself with the generating set includes the electric car which has a power generation exclusive use engine ( range Aix tender ), the solar car which was equipped with the solar cell, the fuel battery car which has a fuel battery.
Because the structure was simple, the method which used a battery was often used for playground equipment, a forklift, a golf cart at the amusement park and so on from the incunabula of the car to today.
Japan is increasing the number in ターレットトラック which is used for the carriage in Tsukiji market and so on.
However, as for the conventional secondary cell, the volume and the mass for every the output and the energy were big, cost a lot and the lifetime, too, was insufficient.
Also, the rapid charging must be avoided, too, and the long carging time, too, was a defect to the running time.
Therefore, it wasn't possible for the mainstream of the means of transportation to be enough.
In recent years, the output - the energy densities are high and in the charge and discharge of the repeat, with the development of the lithium ion secondary cell which there is little degradation in, the electric car is remarkable.

書込番号:22039382

Goodアンサーナイスクチコミ!1


クチコミ投稿数:229件

2018/08/18 13:57(1年以上前)

有難う御座いました。
参考にさせて頂きます。

書込番号:22040101

ナイスクチコミ!1




ナイスクチコミ1

返信0

お気に入りに追加

標準

このソフトの精度は如何でしょうか?

2018/08/15 15:02(1年以上前)


翻訳ソフト > LOGOVISTA > コリャ英和!一発翻訳 2019 for Win ビジネス・技術専門辞書パック

クチコミ投稿数:229件


以下を試しに、英訳して頂けないでしょうか?



電池式電気自動車は、外部からの電力供給によって二次電池(蓄電池)に充電し、電池から電動機に供給する二次電池車が一般的である。
車両自身に発電装置を搭載する例としては、発電専用エンジン(レンジエクステンダー)を搭載する電気自動車、太陽電池を備えたソーラーカー、燃料電池を搭載する燃料電池自動車がある。
電池を用いた方式は構造が単純であるため、自動車の黎明期から今日まで遊園地の遊具、フォークリフト、ゴルフカートなどに多く使用されてきた。
日本では築地市場などで運搬に利用される、ターレットトラックでもその数を増やしている。
しかし、従来の二次電池は、出力やエネルギーあたりの体積と質量が大きく、コストも高く、寿命も不十分であった。
また、急速な充電を避ける必要もあり、稼働時間に対し長い充電時間も短所であった。そのため、交通機関の主流たりえなかった。
近年、出力・エネルギー密度が高く、繰り返しの充放電でも劣化の少ないリチウムイオン二次電池の発展により、電気自動車が注目されている。

この文は下記から引用しました。

https://ja.wikipedia.org/wiki/電気自動車

書込番号:22033455

ナイスクチコミ!1




ナイスクチコミ2

返信0

お気に入りに追加

標準

使った感想

2017/08/07 23:09(1年以上前)


翻訳ソフト > CROSS LANGUAGE > MED-Transer V15 プロフェッショナル for Windows

クチコミ投稿数:1件

google翻訳の比ではない程低レベルであった。14万ドブに捨てたようなものだ。期待した自分の責任だが・・。

書込番号:21100906 スマートフォンサイトからの書き込み

ナイスクチコミ!2



最初前の6件次の6件最後

「翻訳ソフト」のクチコミ掲示板に
翻訳ソフトを新規書き込み翻訳ソフトをヘルプ付 新規書き込み

クチコミ掲示板検索



検索対象カテゴリ
を対象として

新着ピックアップリスト

ピックアップリストトップ

クチコミ掲示板ランキング

(パソコン)