翻訳ソフトなんでも掲示板 クチコミ掲示板

 >  >  > なんでも掲示板
クチコミ掲示板 > パソコン > 翻訳ソフト > なんでも掲示板

翻訳ソフトなんでも掲示板 のクチコミ掲示板

(6件)
RSS

このページのスレッド一覧(全1スレッド)表示/非表示 を切り替えます


「翻訳ソフトなんでも掲示板」のクチコミ掲示板に
翻訳ソフトなんでも掲示板を新規書き込み翻訳ソフトなんでも掲示板をヘルプ付 新規書き込み

スレッド表示順
書込番号返信順
返信表示切替
すべて最初の20件最新の20件
分類別に表示
すべて質問良かった・満足(良)悲しかった・不満(悲)特価情報その他
質問の絞込み※

  • 「質問の絞込み」の未返信、未解決は最新1年、解決済みは全期間のクチコミを表示しています


ナイスクチコミ3

返信5

お気に入りに追加

解決済
標準

おすすめの翻訳ソフトは?

2016/03/24 10:47(1年以上前)


翻訳ソフト

クチコミ投稿数:12371件

歳の離れた妻の妹(外国人)とよくMessengerでチャットをしています。日によっては2時間位はそれに拘束されます。
妻が居る時ならまだよいのですが そうもいかずそしてマルチタスキングな彼女は時間も日中、夜 構わずコールしてきます。

自分が英会話能力に長けていれば良いのですが、実情ほとんどダメです。
いつも自分はGoogle翻訳を別タブで開いてアクセクやってる状況です。

今回も彼女が訪ねて来ることに際し、いろいろと情報や旅行プランなどをやり取りしています。
例えばこんな会話を・・

「あなたが熊本に到着するのは15:00頃なので、夜までは時間もあるし、せっかくだからホテル近くの熊本城の見物に行ってはどうでしょう?」

Google 先生は・・

「Because you are a time 15:00 to arrive in Kumamoto,
to until the evening there is also a time, what about going to see the sights of Kumamoto Castle nearby hotel because much trouble?」
何か見ただけでも意図が伝わってない訳し方のようです。

そこで文を分けて短くしてみました。

「あなたが熊本に到着するのは15:00頃です。」
「It is around 15 o'clock for you to arrive at the Kumamoto.」

「夜までには、まだ時間の余裕があります。」
「By the evening, there is a margin of time yet.」

このあたりくらいならまだよいでしょう。。


「ホテル近くの熊本城見物をされてはどうでしょうか?」
「What about is the Kumamoto Castle haunts nearby hotel?」

逆訳:(熊本城近くのホテルを見物については何ですか?)

短文でもキツイ><


長々と失礼しました。

価格コム4位のような高額商品は無理です^^;
これはまぁ良かったよ!っていうのがあれば教えていただけないでしょうか?

書込番号:19723657

ナイスクチコミ!1


返信する
クチコミ投稿数:2218件Goodアンサー獲得:396件

2016/03/24 14:19(1年以上前)

日本語のほうを少し変えてみてはいかがでしょうか。

「あなたは15:00頃に熊本に到着します。あなたには時間の余裕があります。
私は熊本城の見学をお勧めします。この城はあなたのホテルの近くにあります。」

Google翻訳
「You will arrive in Kumamoto around 15:00. You have the margin of time.
I recommend a tour of Kumamoto Castle. This castle is close to your hotel.」

書込番号:19724191

Goodアンサーナイスクチコミ!1


クチコミ投稿数:12371件

2016/03/24 14:30(1年以上前)

>susumus555さん
お返事ありがとうございます。

そうなんですよね、Google使う以上は簡略、正確な日本語入力がキーなんですよね。

なかなか元の文からの推敲作業は早く返答したいときは難しいですね。

書込番号:19724214

ナイスクチコミ!1


クチコミ投稿数:4946件Goodアンサー獲得:423件

2016/03/24 23:31(1年以上前)

あなたが熊本に到着するのは15:00頃なので、夜までは時間もあるし、せっかくだからホテル近くの熊本城の見物に行ってはどうでしょう?


英文翻訳


【エキサイト翻訳】【nifty翻訳】

It's around 15:00 that you arrive at Kumamoto, so there is also time until night and because it's special, how about going to sightseeing in Kumamoto-jo near the hotel?


日本語翻訳


【Weblio翻訳】

時間が夜までもあるように、そして、ホテルの近くで熊本-恋人で観光へ行くことはどう、それが特別であるので、あなたが熊本に到着することがおよそ15:00であります?



こんな翻訳サイトもあるから比較してみるのも一興

('A`)っhttp://trans.cute007.com/CuteTrans.html

書込番号:19725957

Goodアンサーナイスクチコミ!0


クチコミ投稿数:12371件

2016/03/25 09:43(1年以上前)

>ガリ狩り君さん
お返事ありがとうです^^
特に最後に書かれたURLは面白く比較できましたよ。

いまMessengerの中で直接和訳・英訳できないものか画策してます^^

書込番号:19726784

ナイスクチコミ!0


クチコミ投稿数:12371件

2016/04/05 14:20(1年以上前)

おそらく これ以上待っても市販の翻訳ソフトの紹介は現れないでしょうから閉めさせていただきます。
お返事いただいた方々、ありがとうございました。

書込番号:19760897

ナイスクチコミ!0



最初前の6件次の6件最後

「翻訳ソフトなんでも掲示板」のクチコミ掲示板に
翻訳ソフトなんでも掲示板を新規書き込み翻訳ソフトなんでも掲示板をヘルプ付 新規書き込み

クチコミ掲示板検索



検索対象カテゴリ
を対象として

新着ピックアップリスト

ピックアップリストトップ

新製品ニュース Headline

更新日:7月12日

クチコミ掲示板ランキング

(パソコン)