




SL-C860の実際の使用例(購買検討中の人の参考までに)
○朝、出勤前、家を出る時、NetFrontのオートクルーズ開始とメールのダウンロードをする。駅に着く頃にはダウンロード完了。(常時接続ならではの使い方。因みに回線はDDIなので途中通話圏外になっても途切れない。)
○ネットの接続を切ったら電車の中で閲覧。その際、Music Playerで音楽を聴きながら。
○会社に着く。オフィスのパソコンとダイヤテックのアジャスタブル充電Syncケーブルでさくっとシンクロ。
○カレンダー、アドレス帳、ToDoなどを確認。
○会議。ボイスレコーダーで録音。(1Gマイクロドライブで惜しげもなく最高音質)
○外国からの英語メールを、(翻訳これ一本で人に気づかれる事無くさりげなく)あたかも英文を読んでいるかのごとく、読破。返信メールもさりげなく使う。添付PDFはPDF Viewerで。
○資料作成時、文字の確認に電子辞書。
企業文書のほとんどはwordとexcelなので重要な物だけザウルスに取り込んで。
CAD図面やMS-DOS画面などはザウルスショットで取り込んでっと。
(高精細画面のザウルスならでは。)
○お昼はMovie Playerで昨晩の深夜テレビを見る。(深夜放送は結構面白い)
○忘年会の場所と時間の確認に、MobileMapと乗換案内で確認。
○帰りの電車の中ではエミュったファミコンソフトで気分転換。
○家に着くなりオートクルーズを開始したザウルスをアクアパックに入れて一緒にお風呂へ。
SSTに入会した勢いで作ってしまったホームページの更新。
某巨大掲示板の閲覧。
ザウルスに関する最新情報の入手等々。
○就寝前、ベッドでチャレンジするはザウルスのスーパー電子辞書化。
英辞郎が入っていないザウルスなんて・・・・。
○そして共に疲れたところで、一緒に充電タイム。
そんなわけで24時間、ぴったり私に尽くすリナザウはかわいくってかわいくってしょうがありません。ちょっとは参考になったかしら?
書込番号:2259155
1点

> ○外国からの英語メールを、(翻訳これ一本で人に気づかれる事無くさりげなく)あたかも英文を読んでいるかのごとく、読破。返信メールもさりげなく使う。
翻訳ソフトの出来って、あまり話題になりませんが出来はどの程度なんでしょうか?
PC用の市販のソフトと同じレベル?
書込番号:2261876
0点


2003/12/23 10:49(1年以上前)



2003/12/23 12:28(1年以上前)
↑まさにごんたざえもんさんのリンクの通りです。
すばらしい。(私もリンクろうっと)
私は、翻訳それそのものに完璧ということがありえないと割り切っているので、大雑把に分かるだけで満足しています。あくまでも「あんちょこ」ですね。
でも、かなりがんばって訳していると思う。
電子辞書だと分からん言葉を単語レベルで調べるので、いっぱいわからん言葉が出てきた日には英文そのものを読む気がうせることがあります。
そんな時、完璧とは言わないまでもざくっといっぺんに訳してくれると、本当に助かります。
でも、これ使っていると英語力ますます伸びなくなりそうです。
トホホ。
書込番号:2262476
0点

ご回答ありがとうございます。
翻訳自体は完全ではないものの、なかなかの機能のようですね。
すみませんがもう1つ質問させてください、上記リンク先レベルの翻訳に要する時間はどのくらいでしょう?
あ〜、だんだん欲しくなってきた(笑
書込番号:2262566
0点


2003/12/23 18:14(1年以上前)
SL-C860とバッファローのLANカード・LPC-CF-CLTを購入しました。NTTのフレッツADSL経由でインターネットを利用したいのですが、できるのでしょうか。教えてください。
書込番号:2263609
0点


2003/12/23 21:06(1年以上前)
LANカードが認識されて、正常に動作しているなら
出来ると思います。当方は他のLANカードですが
YBBのADSLで接続できました。
またC700で動作実績があるので大丈夫でしょう
下記参照
http://www.areanine.gr.jp/~nyano/lanlst.html
ただ、これ位の事はサーチエンジン等で検索出来るように
ならないと、リナックスザウルスとは長いお付き合いが
辛くなると思いますよ。
書込番号:2264212
0点

しふぉんさん。翻訳時間を試して見ました。
リンク先(palmoslove)の例では、6秒でした。
日本語訳に使っているToshiba e405の記事の一部です。
しかし文章に大きく左右されます。読んで難しい英文は、翻訳時間も長くなるように思えます。例えば
http://story.news.yahoo.com/news?tmpl=story&cid=514&e=3&u=/ap/20031223/ap_on_re_us/al_qaida_aircraft
の最初のWASHINGTON からintelligence say.までの文は、上のToshibaの記事と
文字数は似たようなものですが、22秒ほどかかりました。約4倍です。
まあいずれにしろ、十分実用的な時間で出てくるという印象です。
書込番号:2265379
0点



2003/12/24 01:51(1年以上前)
>シフォンさん
画面横のE/Jマークをタップして5秒から10秒ってとこかしら。
Webサイト1ページまるまる翻訳するときなんかは結構かかります。
その上、その間ほかのアプリケーションの操作ができなくなります。
すべてのエネルギーを翻訳活動に集中しているようです。慣れればどうってことなくなりますが初めは遅く感じるかもしれません。
訳す内容によってもスピードが変わりますし、翻訳分野で得意と不得意があると思いますので、シフォンさんの求める英文を一度店頭でお試しになられてみてはどうでしょうか。
急ぐのなら1パラグラフぐらいの翻訳が一番快適な長さかもしれませんよ。
あんまり長い文章をいっぺんにやりすぎるといったいどこを翻訳してるのか、その内わかんなくなったりもしますしね。(わたしだけ?)
書込番号:2265640
0点


2003/12/24 08:15(1年以上前)
町の水道屋さん、ご連絡ありがとうございました。ご指摘の通り、うまく接続できず、恥ずかしい話とおもっているのですが、どうしてもつながらないため相談した次第です。多分、IPアドレス等の設定が間違っているのだと思います。もう一度やってみます。ありがとうございました。
書込番号:2266007
0点


このスレッドに書き込まれているキーワード
「シャープ > SL-C860」の新着クチコミ
内容・タイトル | 返信数 | 最終投稿日時 |
---|---|---|
![]() ![]() |
1 | 2023/07/09 22:34:46 |
![]() ![]() |
6 | 2018/04/25 8:02:15 |
![]() ![]() |
0 | 2012/08/17 13:02:25 |
![]() ![]() |
2 | 2008/11/30 19:09:55 |
![]() ![]() |
7 | 2007/09/22 12:41:29 |
![]() ![]() |
7 | 2007/08/31 18:57:42 |
![]() ![]() |
4 | 2007/06/17 11:23:46 |
![]() ![]() |
9 | 2007/06/18 16:07:31 |
![]() ![]() |
3 | 2007/06/06 19:34:39 |
![]() ![]() |
4 | 2007/04/18 0:39:22 |
クチコミ掲示板検索
最適な製品選びをサポート!
[タブレットPC]
新着ピックアップリスト
価格.comマガジン
注目トピックス

(パソコン)
タブレットPC
(最近1年以内の発売・登録)





