このページのスレッド一覧(全4スレッド)![]()
| 内容・タイトル | ナイスクチコミ数 | 返信数 | 最終投稿日時 |
|---|---|---|---|
| 0 | 3 | 2006年7月14日 21:19 | |
| 0 | 1 | 2005年9月27日 20:59 | |
| 0 | 0 | 2005年2月12日 01:29 | |
| 0 | 0 | 2005年2月2日 15:49 |
最初|前の6件|次の6件|最後
- 「質問の絞込み」の未返信、未解決は最新1年、解決済みは全期間のクチコミを表示しています
和英、英和ともにボロボロ。
なんでこんなのがこういう訳になるんだってのばかり。
エキサイト翻訳やyahoo翻訳のほうが遥かにマシな訳を出してくる。
安いとはいえ、金を溝に捨てたようなもんだった。
0点
SOURCENEXT を知ってる人は手を出さない。
SOURCENEXT は、安かろう悪かろうの代名詞です。
書込番号:5253472
0点
【ソースネクスト】
出来損ないのシェアウエアまたはフリーウェアをたいそうなパッケージに入れて、ソフト付属の注意書きをマニュアルと称して印刷し同梱。中身について検証など全くしていないし、使い方すら知らないものを販売。
まれにちゃんとしたソフトもあるが、それについても自社でのサポートは出来ない有様。
安かろう悪かろうというか、中間マージンを取るだけのブローカーみたいな会社。PCパーツでいうところのノーブランド。見極めればいいものもあるかもしれないが、ほとんどはC級品。もちろん使用は自己責任で。。。
こういうふうに理解していますけど、みなさんはどう?
書込番号:5253718
0点
バウハンさんに全く同意見です。
フォローしたくもない会社ですけど
良いなと思う点は旧作で新品が手に入らないゲームソフトなど
がひょっこりでてたりする事くらい、後は自分で使ってはっきりお勧めできるのはタイピングソフトですかね。
PCシステムのメンテナンス系統はフリーソフトをかき集めてきて
パッケージしただけとしか思えない物でお金を出して買うべきものではないというのが正直な感想。
ここ数日書き込んでるセキュソフトにせよ他人のふんどしで
相撲をとる(しかもインキンつき)こんな会社がセキュリティー
ソフト売ってちゃダメでしょうとも思いますね。
商売はそれぞれですけどあれだけ客をひきつけるテクニックがある
会社が公的にも被害起こしかねないソフト売るのはどうかと。
逆に性能の悪さをアピールして開き直り商売するなら文句は言いませんがね。
書込番号:5254372
0点
翻訳翻訳4プラチナについての質問なのですが、プラチナについて書き込むところがないので、ここに書かせていただきます。31分野の専門辞書が付属している割に非常に安価に売られている本格翻訳4プラチナを購入したのですが、専門辞書についてあまり有効に使えないと思うことがあって、その解決の仕方をご存知の方がこれを読まれましたら教えていただきたいと思っています。具体的にはソースネクストのサポートとの間で次のようなやりとりがありました。
-------------------------------------------
お世話になります。
下記専門辞書の指定方法で、本格翻訳4プラチナに辞書を追加していっ
たところ、上記のように「辞書の指定は5つまでです。」というメッセ
ージがでて追加することができなくなるのですが、これはそういう仕様
なのでしょうか。
http://www.sourcenext.com/products/honyaku4/dic/setup.html
辞書を切り替えて使うのでは、多くの専門辞書のついたバージョンを購
入した価値が半減してしまうので、できれば、辞書を全部登録したいと
思っています。
---------------------------------------------------
誠に恐れ入りますが、本格翻訳4の専門辞書の登録件数は5件までとなります。
こちらは製品仕様ですので、ご了承ください。
つきましては、翻訳文書に対して専門辞書を変更してお使い頂ければと
存じます。
お手数お掛け致しますがお願い致します。
----------------------------------------------------
このソースネクストのサポートからの回答を読んでうーんと考え込んでしまったのは、31分野の辞書がそのまま31個のファイルに分けられている意味が分からなかったのと、自分で辞書をマージできないかと考えたからです。
本格翻訳4は業界共通規格のUPFフォーマットの辞書を自分のフォーマットに変換する機能を備えているので、本格翻訳4の辞書をUPFのフォーマットにさえ変換することができればUPF辞書同士をマージして、小さい辞書を寄せ集めて大きな辞書5つを作るという方法が考えられます。専門辞書の1つ1つは基本辞書に比べればはるかに小さく、比較的サイズの大きな医学総合とか情報とか辞書を同時に使用してもエラーメッセージがでるわけではないので、おそらく辞書が大きくなったからといって処理速度が極端に遅くなるということはないのではないかと思います。
本格翻訳か翻訳アダプタの辞書フォーマットからUPFへの変換ソフトをご存知のかた、また、そうでなくとも本格翻訳4かその前身であるNECの翻訳アダプタの辞書形式をご存知のかた、おられましたら教えていただきたいのですが。
どうぞよろしくお願いいたします。
0点
この機能で1980円と言うのにはビックリです。小生も仕事(メーカーの海外営業部)で英語をかなり使いますが、やはり普段と分野の違う内容の文章で、特に長い文章は面倒なので、これで先に訳させます(日英訳には使いません)。でも使う頻度は少ないです。大体の文意が分かればということで使ってます。設定は「精度優先」にした方が良いでしょう。実際、完璧に訳せる翻訳ソフトには今まで出会ったこともないし、これで十分な気がします。確かに専門性の高い文献を訳すには無理があるでしょう。まあ英日訳がメインで、ある程度の文意が分かれば良いという方で、翻訳ソフト初心者に向いていると思います。翻訳ソフトがまったく無いよりマシでしょう。ちなみに、和英訳としては使うのであれば、英語が出来る方に添削してもらってから相手に出しましょう(笑)。ビジネスで使うなら、あと1000円だして、スーパー4の方が良かったのでしょうが、存在を知らなかったので、購入出来なかったのが失敗でした。残念。
0点
最初|前の6件|次の6件|最後
クチコミ掲示板検索
新着ピックアップリスト
-
【欲しいものリスト】パソコン選定
-
【欲しいものリスト】外付けHDD
-
【欲しいものリスト】a
-
【Myコレクション】Windows11対応でCPU換装とディスク増強
-
【Myコレクション】pc
価格.comマガジン
注目トピックス
(パソコン)
