このページのスレッド一覧(全1スレッド)![]()
- 「質問の絞込み」の未返信、未解決は最新1年、解決済みは全期間のクチコミを表示しています
このソフトってどうなんですか?
このバージョンから専門辞書標準搭載でものすごく安く販売していますが、実際使えるのでしょうか?医学系の翻訳ソフトなどは、かなり価格が高かったりして手がでません。PubMed等の英語が、なんとなく意味が分かる程度でいいので翻訳ソフトがほしいのですが・・・。
どなたか購入した方いらっしゃいませんでしょうか。
0点
正直この手のソフトは 誤変換なり意味の分からない変換など余裕でしてくれます。
この製品のユーザーではないですが、もっと高い製品に、更にオプションの専門辞書をつけて翻訳しても、翻訳したものが正しいとは限りません。まあある意味こういうソフトは現段階では 少し便利な辞書程度に考えて置くほうが良いのかもしれません。
特に見られて困る文章や仕事でのご使用でなければ、エキサイト翻訳とかそういった物のが制度がいいかも知れませんよ
書込番号:7773801
1点
>エキサイト翻訳とかそういった物のが制度(ママ)がいいかも知れませんよ
カスタマイズできて専門辞書がついてる時点で、WEB翻訳に勝ち目は皆無。
なんでこの手のソフトには、必ずこういうこと言う人がいるんだろ。
書込番号:9091413
0点
専門辞書を搭載していれば、そのぶんだけ専門用語を的確に変換してくれる確率が高くなると思いますが、辞書を沢山搭載していても、構文を解読し正確に訳してくれるという訳ではありません。実際にこのソフトを実際に使ってみたところ、ネット上のフィリー翻訳サイトによる翻訳と大差ないと思いました。(強いて言うならば、長文は本格翻訳6の方がまし。)いずれにしても、そのままでは使い物になりません。
原文1: EU諸国やアメリカは莫大な予算を景気対策に費やそうとしているが、金融機関に資本注入された分を除けば、景気対策としてこれまでに実際に使われた予算は想像以上に少ない。
[本格翻訳6]The EU countries and America try to spend a huge budget on the anti-cyclical measures but if excluding a part of being injected into the banking establishment in the capital, there are few budgets which were used, to be factual so far as the anti-cyclical measures than the imagination.
[エキサイト翻訳]If the amount from which the capital is injected into the financial institution is excluded, the budget that has been actually used so far as measures to boost the economy is fewer than the imagination though EU nations and the United States try to spend an enormous budget on measures to boost the economy.
原文2: He received $10,000,000 on the Christmas eve as a gift.
[本格翻訳6]彼は贈り物としてクリスマスイブに10,000,000ドルを受け取りました。
[エキサイト翻訳]彼は、聖夜に贈り物として1000万ドルを受け取りました。
単文翻訳能力は、どちらも意味が通っています。
原文3: 鳥インフルエンザの影響で学級閉鎖が相次いでいる大阪で、昨晩10歳の小学生が亡くなった。
[本格翻訳6]In Oosaka which the class closure is being successive to with the influence of the bird influenza, the schoolchild in 10 years old of last evenings passed away.
これを日本語に戻すと:クラス閉鎖がバードインフルエンザの影響によって連続している大阪で、10歳の昨晩の中の学童は亡くなりました。となりました。
[エキサイト翻訳]Ten-year-old grade-schooler died in Osaka where the temporary closing of classes was successive due to bird flu last night.
これを日本語にもどすと: 10年ものの小学生は学級閉鎖が連続した大阪で昨夜の鳥インフルエンザで当然の状態で死にました。 となりました。
本格翻訳6が¥980円で売っていたので、試しに買ってみましたが、買うだけ損した感じです。辞書として単語を引いたり意味を調べるのには活用できるとは思いますが、翻訳は自分でやった方が速いし的確です。意味不明の文を理解するのに掛かる時間がもったいないと感じます。
書込番号:10718362
2点
最初|前の6件|次の6件|最後
クチコミ掲示板検索
新着ピックアップリスト
-
【欲しいものリスト】パソコン選定
-
【欲しいものリスト】外付けHDD
-
【欲しいものリスト】a
-
【Myコレクション】Windows11対応でCPU換装とディスク増強
-
【Myコレクション】pc
価格.comマガジン
注目トピックス
(パソコン)
