このページのスレッド一覧(全11スレッド)![]()
| 内容・タイトル | ナイスクチコミ数 | 返信数 | 最終投稿日時 |
|---|---|---|---|
| 0 | 3 | 2003年11月30日 17:51 | |
| 0 | 2 | 2003年11月30日 18:00 | |
| 0 | 1 | 2003年9月20日 20:55 | |
| 0 | 1 | 2003年8月29日 20:32 | |
| 0 | 15 | 2004年3月14日 03:46 |
- 「質問の絞込み」の未返信、未解決は最新1年、解決済みは全期間のクチコミを表示しています
フランス人の友達が日本語の学習に使いたいと言ってるのですが、フランス語から日本語へのジャンプは可能なんでしょうか?フランス人が使うのは難しいでしょうか。
セイコーのHPで見たところ、スーパージャンプ機能というのがあったので、多分「仏→日本」もOKという意味なのだろうと思うのですが、確信がもてないので。
しかも田舎在住なので電気屋にも置いてなかった!(><)
どなたか教えてくださると幸いです。
余談ですが、私もこの機種を買おうか悩み中です♪フラ語は超初心者(入門者レベル)ですが、動詞の活用も検索できるということなので、私にもとっつきやすいかな・・・?と 英語の辞書もなかなか良さげだし!今はソニーのIC-500Sとかいうちっちゃいのを使ってますが、乗り換え検討中!お金貯めよ〜〜(−−;)
0点
2003/10/10 00:21(1年以上前)
思い違いをしていらっしゃる方が多いのですが、
ジャンプ機能はあくまでその単語の『文字やアルファベットの並び方』が同じ単語を、別の辞書でも引くという、言ってみれば入力の手間を省くための機能ですので、『eau』という語を仏語辞書でひいてそれをジャンプさせたら『水』が表示されるというわけではありません。あくまでeauならeauというスペリングでジャンプするだけです。
書込番号:2015098
0点
2003/10/24 20:41(1年以上前)
にゃ・・にゃるほど・・・。
お返事ありがとうございました。
うーむ、再度検討してみなくては。
しかし、フランス語の電子辞書がでたのって嬉しいですよね〜ん
(^^)
書込番号:2058830
0点
2003/11/30 17:51(1年以上前)
ジャンプ昨日は基本的に、単語単位で行えます。
ただ、広辞苑などから「日本語→各外国語」への
ジャンプはしたくても出来ません。
例えば「食べる」という単語へジャンプしたい時についてお話しましょう。「manger」や、「eat」といった各外国語辞典から日本語を含む他の言語へ、
というのは大丈夫なのですが、日本語で「食べる」というのは一単語として認識されないため、自分で打込まなければなりません。まあ、それほど億劫ではないと思いますが。
とりわけ、仏英や、英仏を検索中のとき分からない単語が出てきた時などは、このジャンプ機能は極めて便利です。
書込番号:2180741
0点
2003/10/06 18:04(1年以上前)
動詞の活用形はのっていません。
活用形から、原形を調べることはできますが、原形がどのような活用をするのかは、一切省略されていますよ。
店頭で、他社のフラ語の電子辞書をさわってみたところ、メジャーな動詞の変化形はのっていました。
書込番号:2005983
0点
2003/11/30 18:00(1年以上前)
動詞活用は、フランス学習者の第一関門といえるでしょう。
CASIOのCROWN収録辞書では、メージャーな動詞の活用が載っているとはいえ、ほとんど使えません。一緒についてきた「別冊取扱説明書」に普通の辞書の巻末に掲載されているような表があります。
SHARPのPetitRoyalはも同様に、メージャーなものはのっています。
では。この二機の違いはなんなのでしょうか?
前者は、動詞の語幹が辞書に載っています。
後者は、変化形の完全な形まで載っています。
初心者は、まず間違いなく、後者を選ぶべきでしょう。
慣れれば語幹があればいいと思いますが、慣れるまでとっても私自身大変でした。
まあ、私がフランス語の学習を始めたころは冊子体の辞書しかありませんでしたからそのころに比べればどちらもより便利ですが。
書込番号:2180769
0点
>そうです、店頭で触ればすぐに分かりますよ(笑)
>カシオのジーニアス英和機は、複合語が直接検索できな
いんです。Big Smoke を引くには、まずbigを引いてから、
成句・複合語ボタンを押して、そこで表示される成句と複合語の中か
ら「自分で」探していかないといけないんです。
>主要5社の中で、このような仕様になっているのはカシオだけです。
>>カシオのジーニアス英和機は、複合語が直接検索できない<<<
---ええ、今朝、●●カメラで試してきたのだけれど
カシオ収録のジ英和の見出し語には『Big Smoke』がありませ
んね。CD-ROM版では、この語は少なくとも見だし語にあるよ
うに表示されているのですけれどね。
ああそうか、カシオ以外の他社の IC電子辞書も見だし語のように
表示されるわけね。
>>表示される成句と複合語の中から「自分で.」.. <<<<
..と、カシオだけが検索ソフトに改善がないとしたら、これイカンのよね。
そういうこと教えていただいてありがとう。私はパソコン派なので
電子辞書は数点サンプル的に持っているだけで、使い込んでもいないので
こういう掲示板は助かります。
周囲の子供はだいたいIC電子辞書を欲しがりますの
で、私も情報を仕入れておかなくては,,,,,
ただカシオ、セイコー(どちらも仏和収録機)を、ちょ
こちょこっと触っただけだと、スピード感の認識より、
内容や検索のクセというので客観評価は容易にはできないもんですね。
また電子辞書の評価で、クラウン仏和の内容云々とするのもどうかと
思います。試験問題作成や教科書編集で、<maringouin> は
ク仏和には記載なし→注釈をつけておこう。こういう使い方だって
少なくないはず。電子辞書はとにかく軽い、鞄が軽い、
やはりいろんな会社がいろんな機種を出して欲しいと思います。
それからイタリア語とフランス語の両方がはいって広辞苑なしとか、
そういうオプション機種の登場を期待します。
フランス語圏の場合だと、語学 CD-ROMは、le Petit Robert が
標準的なものとなっているので、日本の電子辞書メーカーで最初
にだせたらいいだろうな、と思います。
文例は 古典引用が多く、使えるものは少ないのだけれど、Thesaurus的な
定義説明も多いので、どんなフランス語を書く場合にでも重宝します。
クラウン仏和、プティ・ロワイヤルはやはり学習辞典であって、語彙数では
スタンダード仏和、ロワイヤル仏和の半分しかありません。といってもデジタル化
されているのは最初の二点のみ。
小学館ロベールの例文は、日本編集オリジナルのものが多く(新聞等)
ロベールだけではなく、ラルース系の辞書をも執筆者は参照しているようです。
ただ編集スタッフが多すぎて、まとまりが悪く、ちょっと見にはダサい感じが
しますね
以下余談:パソコンではジ大英和を他の大英和とメタ検
索で使っているのですが、単語のヒット率としては、
リーダースのほうがいいように思います。語法辞典とし
てすでに評価が確定した『ジ英和』をベースにしているので、
語彙で勝負するのはフェアでないかもしれませdん。
学習英和では心細いので、少し語彙数で強化したくらいに考えた
ほうがいいのでしょう。
IC電子辞書では収録されてないのですが、
CD-ROM『小学館ランダムハウス英語辞典』のヒット率がいいです。
私の経験だけでなく文学、技術翻訳の異なる協力者から得た
結果でもあります。検索方法次第で和英にも使えるのがいい。
WEBで無料公開されてもいる『英辞郎』は、かなりの語彙を
収録しているものの、もう一度カタカナ語辞典、百科事典を
ひかなきゃ訳語の意味がよく解らない、ということが多い。
----------------------------------------------------
なお前述の maringouin は北米のフランス語住民で使われる単語
有名なシャンソンにもででてくる語で、特殊用語ではありません。
> *ルイジアナ*蚊,(特に沼地の)大きな蚊.
> [<ルイジアナフランス語]--------小学館ランダムハウス
>
> 【名】 ブユ --------------------英辞郎
>1614; maringon 1566; du tupi-guarani (Bresil) mbarigui
> Tout diptere parasite de l'homme, moustique, cousin
> (pays tropicaux; Canada)-------------le Petit Robert
英和辞典では後者二冊のみに記載、電子辞書収録英和辞典には
記載ないと思います 。ここで話題のクラウン仏和、プ・ロワイヤル
にも残念ながらありません。
「これ一つとっても IC電子辞書はまだまだ」というのが、
私がPC/CD-ROM辞書派にとどまる理由。
0点
2003/09/20 20:55(1年以上前)
僕は電子辞書を12機持っているただのマニアですので(笑)、
Dicoさんのような専門家の方の意見をお聞きできるのは大変ありがたいです。全5社の電子辞書を普段から使っていますので、操作性については多少詳しいかなというぐらいです。
maringouinですが、手持ちの電子辞書で調べてみたところ、
リーダーズプラス英和搭載機(カシオXD-V9000やセイコーSR-T6500)と、
グランドコンサイス英和搭載機のシャープPW-9700には載っていました。
色々ありがとうございました。
書込番号:1960264
0点
フランス語学習初心者です。
日仏の電子辞書を探していますが、カシオの方は活用形から引きにくそうなのでパスしていました。
今度SIIから待望の日仏が出ますが、「ワード・インフレクター機能」は使えそうでしょうか。
まだ、製品自体が出ていませんが、皆さんの考えをお聞きしたいです。
0点
2003/08/29 20:32(1年以上前)
僕はイタリア語の機種を買いました。イタリア語も変化形が多く大変なのですが、ワード・インフレクター機能は非常に役立っています。名詞の複数形、動詞の活用形、形容詞の変化形など、あらゆる変化形から原形を検索することができます。フランス語辞書はカシオのものを買いましたが、おっしゃるように、変化形は辞書に見出しが立てられている基本的な語以外は引けません。その点、今度出るSR-T5020は、イタリア語と仕様は同じでしょうから期待していいと思います。
書込番号:1896367
0点
結論から言ってCASIOさんには悪いですけど、どう考えても消費者は
こちらの電子辞書を買うはずです。
電子辞書をいろいろ試していますが、CASIO製とSEIKO製では
明らかに打感がSEIKO製の方に高級感があります。
感覚の問題かも知れませんがどうでしょう?
もう一つ感覚の問題かも知れませんがデザインがいい。
これも感覚ですね。この2点は無視してください。
重要なのはこれからです。
CASIO製には「ひとり歩きの中国語自遊自在」が収録されていますが
これはとりあえず入れてあるぐらいに考えた方がいいでしょう。
中国語学習者なら誰でもわかると思いますがカタカナ表記の
会話集ほど中国語の発音を理解していないとしか思えないものはありません。
開発者に中国語学習者がいなかったか、中国語学習者の意見を聞かなかったのでしょう。
もう一つ「ジーニアス英和辞典」と「ジーニアス英和大辞典」の差は大きい。
約95,000語あれは十分と思われるかも知れませんが、多くの中国語学習者又は中国語を使うビジネスマンにとって英語は必須のはず。ビジネスレベルではリーダーズを薦められますが、最近ではジーニアス英和大辞典の評判もいいそうです。
普通の辞書を買った場合でも英和辞典は3200円、大辞典は16500円。5000円以内の金額差なら間違いなくこちらを買います。
最後に「オックスフォード現代英英辞典」を採用している点も見逃せませんね。
以上、嬉しさのあまり感想が長くなりましたが、現時点ではSEIKO製で決まりです。間違いありません!!
ですが課題もありますよね。中日(1991/11)・日中辞典(1987/03)が10年以上も前の初版を採用している点がどうしても気になります。この10年で中国がどれだけ発展したかを考えただけで答えはわかると思います。携帯電話すら載っていない辞書を採用していることは問題でないのか考えて欲しいところです。さらにいい中国語電子辞書が出ることを期待しています。
0点
2003/07/21 00:13(1年以上前)
>結論から言ってCASIOさんには悪いですけど、どう考えても消費者は
>こちらの電子辞書を買うはずです。
ご期待に沿えずすみませんが、かなり考えてカシオにしました。
ただ、これはフランス語辞書搭載版ですよね。なので、私は
カシオのXD-R7200を買った訳です。どう考えても、の意味が
良く分かりませんがカシオのも結構いいですよ。打感は慣れれ
ば全く問題ありませんし、カシオの掲示板で書かれているよう
な活用表の問題も、ある程度学習している人には問題ないです。
あと、英英辞典ですがこれはほしかったですね。英和につきま
しては、正直電子辞書にそれほど多くを求めない私にとっては
問題ありません。必要に応じて棚から辞書を取り出せばいいだ
けですから。それよりは手軽に持ち歩けて、必要な時に必要
十分な情報が得られればいいのではと思っています。
完全に主観でものを言ってしまってすみませんが、カシオの
電子辞書が明確な理由もなく否定されていたので弁解してお
きました。どう考えても、ではなく色々な側面から見て購入
すれば良いのでしょうから。
書込番号:1780473
0点
2003/08/22 00:04(1年以上前)
私にとってはG大が最大の魅力です
フラ語のプチロワイヤルもクラウンよりいいと聞きますし、期待大です。
ただ価格がこれ以上下がることはないのでしょうかね?SRT-5000とくらべてちょうどプチロワイヤル仏和和仏の分だけ高くなっているのはよくわかるのですが。
書込番号:1875682
0点
2003/09/16 21:54(1年以上前)
>結論から言ってCASIOさんには悪いですけど、どう考えても消費者は
>こちらの電子辞書を買うはずです。(迷中文 さん)
>どう考えても、ではなく色々な側面から見て購入
>すれば良いのでしょうから。(XS-AT さん)
■うん、使用感というのは人それぞれですからね。
主観でいいとでしょうね。パソコンのキーボード使用感だって、
雑誌評と実際とでは違うからね。
●紙の辞書でも後から出るのがいいということになってます。
当然ですよね。それが健全な競争というもの。
切磋琢磨ですよね。だから決定的なことはいえないよね。
ただ、CASIOとSEIKOが価格が接近していて、
SEIKOに動詞活用の配慮が少しあるので、初学者には私はこちらを
奨めるかもしれません。それにオマケといいますか、英和の語彙数
が圧倒的にSEIKO が多い。
ただし、語学教育の業界レベルでいいますと、おそらく
学習仏和、英和としては、CASIO についているほうが
書籍版の過去売上数ではダントツです。正統派といえるかな。
英語のほうも、フランス語のほうも教師はCASIO収録のものを
標準的に扱います。
書込番号:1949140
0点
2003/09/16 22:08(1年以上前)
●Aの辞書よくって、Bの辞書ダメって論がよく載っているけれど、
それぞれ、長短あるものでしてね .....
辞書の執筆者というのは、あなたたちより、いやそこらへんの教師より
しっかり他社の辞書を読んでいます。
執筆者(=友人達)の弁護を一つしておきますと、
「原稿を、十分の一の量にしてください」、
という要求が出版社から来るんです。(ちょっと極端かな!)
不本意にいい部分を削って、削った拍子にへんな間違いを書いたりして ,,,,
たとえば、すごく日本人の教師に評判のいいある仏和辞典があるんだけれど、
私からみれば、ベルギー方言がほとんど出鱈目で ...ブー!
語学教師ってまずベルギーには留学しないから。
反対に精神分析学の用語に強いとか、ってのもあるんですね。
こういうところまで、一般学生相手の教師は考えて発言していませんよ。
そんなもんなんですよ、
今の電子辞書に収録されるのは、契約のことは別にしても、そんなひどい
辞書はないと思います。
バグ(誤り)というのは優れたソフトには必ずあるっていいますしね。
辞書は複数使用する。これが私の持論。
---------------------------------------------
この意見:イナキン・スカイウォーカーさんへの攻撃じゃないですからね。一般論なんで気にしないでね。
別のところで、私もプチロワを初学者に奨めると書いていますから。
G大(ジニアス大英和)、CD-ROM版はとても読みにくいので、SEIKO版のほうが読みやすいかなと思っています。
書込番号:1949186
0点
2003/09/18 09:55(1年以上前)
冊子体辞書については色々な見解があるでしょうが、
少なくても電子辞書の、機械としての操作性や検索の速さでは、
圧倒的にセイコーが有利ですよね。
試しに、英和で『Big Smoke』でも引いてみて下さい。
カシオでは検索に少なくとも15秒ぐらいはかかるんではないでしょうか?
セイコーでは『bigs...』と打っただけでもう視界に単語が入ってきますからね。
この差は意外に大きいですよ。
書込番号:1953373
0点
2003/09/19 18:12(1年以上前)
>少なくても電子辞書の、機械としての操作性や検索の速
>さでは、圧倒的にセイコーが有利ですよね。
ああ、そうですか〜、スターバックス (Cafe)なんかで使ってい
る人よく見かけるけれど、セイコーのはプティ・パソコン風で
キマッてますね。
たぶん、経験的にセイコーの操作性等をそう感じられるのならそうなんでしょうね。
実際のユーザーの意見を尊重しましょうね。
ただ検証テストとしては、『Big Smoke』は複合語であって
適切な対象語がどうか?
セイコー・カシオがジーニアス大英和、ジーニアス英和
と微妙に違うので、15秒というのが公平な比較数値が
どうか気になります。
というのは、かなり昔のCasio・EX-word(三省堂
英和)で Big +αの単語を引いてみたのだけれど、ほぼ
瞬間的に表示されるし...(こちらはむしろ収録語彙が少な
いのから速いだともいえるので.この検証でもって
前発言を否定するつもりはありません。)
私のパソコンでは、ほとんどすべてのCD-ROM辞書を
インストールしているのだけれど、複合語の場合、
表示スピードというのは、各辞書のデータのプログラム
で少し違うことがあります。電脳の高速化が進むと、
その違いはあまりわからなくなりつつはあるのだけれど...
公平な比較としては、同じタイトルの英和辞書か(そうでしたっけ?)
ここでは、フランス語同士での比較でないと、
ちょっと Casioさんがお気の毒って気がします。
=======
余談ですが、CD-ROM版だとジーニアス大英和、ジーニアス英和
両者は雰囲気がかなり異なります。なお検索ソフトは同じで
す。つまりデータの組方という要素、センス、あるいはデザインの
ようなものが異なるように思うのです。別の辞書のような印象が
拭いきれないんですよね。
(『大英和』の見出し語表示が発音記号的というのが大きい違いでしょ)
書込番号:1956954
0点
2003/09/19 21:36(1年以上前)
発言取り消し----------> [1956954]
>余談ですが、-----
>(『大英和』の見出し語表示が発音記号的というのが大きい違いでしょ)
ジ大英和、ジ英和のCD-ROMを改めて調べましたが、当然ながら共通点も多くて、見出し語の表記も似ています。(普段、ジ大英和だけしか使わないのでね)
付属検索ソフトの違いで、違うと思った私の勘違いです。Big smokeの表示も同じでした。
---でも、なぜ15秒、(1.5秒?)もかかるか、わかりませんね。....
明日店頭で見てこよう〜〜〜
書込番号:1957412
0点
2003/09/19 22:39(1年以上前)
そうです、店頭で触ればすぐに分かりますよ(笑)
カシオのジーニアス英和機は、複合語が直接検索できないんです。
Big Smoke を引くには、まずbigを引いてから、成句・複合語ボタンを押して、そこで表示される成句と複合語の中から「自分で」探していかないといけないんです。
現在電子辞書を出している主要5社の中で、このような仕様になっているのはカシオだけです。
新機種をどんどん投入してくるカシオですが、一向に改善が見られません。売れてるからいいや的発想が感じられても仕方ありません。
そういう姿勢が、フランス語辞書の操作性にも反映されていて、今一つ使い勝手がよくないのです。
まあ、単語の意味が引ければいいやというような層の人達になら、あまり問題ではないかも知れませんが。。。
書込番号:1957613
0点
2003/09/19 23:37(1年以上前)
(補足)
Dicoさんに難しく解釈されてしまったようですが、
要するに、複合語の場合『調べよう』と思い立ってから目的の単語にたどり着くまでに操作が面倒なので15秒ぐらいかかるということです。CPU(?)の速さ自体はカシオさんが一番だと思いますよ。
それに、Big Smokeはすでに辞書に載っていることがわかっているので早く見つかるかもしれませんが、載っているか載っていないかわからない単語を探して、仮に載ってなかった場合でも、もしかして見落としているのかもしれないからと何度も確かめますよね?そういう意味ではもっと時間がかかります。
収録されている単語や成句・複合語の全てを『直接入力』で検索できないと、せっかくの電子辞書なのにその利便性が活かされていないことになります。
書込番号:1957788
0点
2003/09/20 07:44(1年以上前)
熱いですね^^
やはりXD-R7200かどうかでぎりぎり悩んだ結果、こちらの購入を決めました。私にとってはまず、仏和が最重要項目だったのですが、両者ともプチとクラウンという、どちらとも決めかねるラインナップ・・・。使い慣れたプチロワかな?と思いましたが、辞書を二種類持ちたいという気も少し。辞書の評価としては、実績のクラウン、使いやすさ分かりやすさのプチロワ、みたいな感じらしく、新しく始めるのならどちらを選んでも間違いはないでしょう。結局、決定の最大の要因となったのは、ジーニアス英和<大>辞典と、オックスフォードでした。日常語検索にとどまらない<大>の活用範囲の広さはかなりの魅力ですよね、これはかなりの楽しみです。例文が少ないのでは・・・という意見もありますが、それは自分にとっては愛嬌の範囲^^(実際どうなんだろ?)英英も英語学習をする上で必ず通る道だと思いますし、日本語で英語のニュアンスを全て表記するのは不可能ですから、ある程度の英語力を持ったら必ず欲しくなるものですよね。あと気になったのは、あちらの掲示板にも意見がのってましたが、7200は活用表が取説に添付という点です。確かに活用というのは初歩かもしれませんが、検索した結果、取説参照(例え)、と出てくるのは一体どういうことだろ?これは初歩上級を抜きにして、辞書的欠陥だと思います。
以上、操作性、機能、画面を考慮に入れない場合、現行では圧倒的に5020だと思います。実際に触ってみたりはしていないのですが、購入を決定するには十分だと思いました。受け取る日が本当に楽しみです^^
書込番号:1958488
0点
2003/09/20 09:25(1年以上前)
@プチもクラウンもどっちもどっち。
CD-ROMでクラウン(3版)もっているのと
今年の改定ってことでプチを選択
A店頭で引き比べるとG大が圧倒的に上
BSIIの方が快適だった。またプレビュー表示が何気にいい。
Cデザイン、サイズ、電源はほぼ同じ(50歩100歩)
ただ、もちはカシオがいいみたい(カタログ上)
Dおまけみたいだけど仏英・英仏が今の私にはうれしい。
#しかしどうして好きな辞書だけいれさせてくれるサービスを
メーカはしてくれないのだろう。
ワタシには広辞苑も漢字源もカタカナ語も不要。
いらないものは邪魔だーっ!!金を払いたくないーーっ!
リーダース+リープラ+和英+大or中仏和辞典+和仏+仏仏(ロベール系)
があれば大満足!シャープの今後の発展に期待!
書込番号:1958626
0点
2003/09/21 16:25(1年以上前)
>ワタシには広辞苑も漢字源もカタカナ語も不要。
>いらないものは邪魔だーっ!!金を払いたくないーーっ!
広辞苑や漢字源を抜いたところで販売価格はそんなに
変わらないと思いますよ。
逆に、SDカードで、1つの辞書を追加するだけで8千円とか
とられるぐらいなら、最初から入ってる方がお得だと思います。
パソコンのプレインストールソフトと同じ感覚ですね。
あれも、1個や2個抜いたところで値段は変わらないはずです。
書込番号:1963147
0点
2003/11/04 22:24(1年以上前)
外国語学習には国語辞書は必要と思う
書込番号:2093630
0点
2003/11/04 22:32(1年以上前)
外国語学習には国語辞書は必要と思う
わたしは外国語学習には国語辞書はだと思っています。
仏和辞典で日本語訳は調べることはできますが、その日本語の
意味がわからなくてはしょうがないですからね。
コリンズ仏英を必要とする人がどの程度いらっしゃるのかが
理解できないところです。 マーケット調査をした結果なの
かも知れませんが納得いきません。 Le Robertが収載されて
いる電子辞書が発売されたら、買い換えること請け合いです。
書込番号:2093668
0点
2004/03/14 03:46(1年以上前)
仏和(英和も)のような外国語辞書には、再検索しなければならないような
日本語はほとんど使われていないのではないでしょうか?
仏和のあとで日本語がわからなくて日本語検索するようなこと、
まず無いと思います。
(私も、個人的には、広辞苑と仏和は完全に独立したコンテキストで
使ってます。)
むしろ、仏和/和仏で分からないニュアンスを、仏英/英仏を使って
確認することの方が学習や実コミュニケーションには有意義だと思います。
(実際、旅行に行くと、仏和/和仏は、「旅行会話集」より役立ちます。)
そういう意味で、仏英/英仏は嬉しい。
書込番号:2582562
0点
クチコミ掲示板検索
新着ピックアップリスト
-
【どれがおすすめ?】電源を買うならどれ?締切:あと6日
-
【欲しいものリスト】PC構成20251031
-
【欲しいものリスト】メインPC再構成
-
【Myコレクション】自作構成
-
【欲しいものリスト】pcケース
価格.comマガジン
注目トピックス
(家電)
電子辞書
(最近3年以内の発売・登録)




