このページのスレッド一覧(全74スレッド)![]()
| 内容・タイトル | ナイスクチコミ数 | 返信数 | 最終投稿日時 |
|---|---|---|---|
| 0 | 0 | 2004年2月2日 20:28 | |
| 0 | 6 | 2004年2月5日 17:55 | |
| 0 | 2 | 2004年2月3日 19:09 | |
| 0 | 1 | 2004年4月4日 19:23 | |
| 0 | 2 | 2004年2月4日 01:29 | |
| 0 | 0 | 2004年1月29日 20:09 |
- 「質問の絞込み」の未返信、未解決は最新1年、解決済みは全期間のクチコミを表示しています
今日、梅田の○ドバシで買いました。価格は37590円でした。今学割キャンペーンで2000円引きです。
7000と迷いましたが、店員さんに勧められ買ってしまいました。英文の例文が多くてとても満足しています。ジーニアス大が入っていたら文句なしなのですが・・・。やはりシャープに比べて画面が見にくいのですが、部屋の電気の加減で見えやすくなりました。目は疲れやすいかもしれません。
ボディーは他メーカのものと比べて頑丈そうですし、デザインもシンプルでいいです。
キーボードがPCみたいで打ちやすく、セイコーにして良かったと思います。
0点
先にtwo cents worthについて尋ねましたが
このT6700にはBring it onがどういう意味かは載っていますか?
Feb1付けのNY Times紙の見出しに使われている用語です.
英辞郎にはその意味が載っていて助かりましたが
私が調べた限り他のどの辞書にもありませんでした,
ひょっとしてT6700には載っているのかな,とおもいまして
お尋ねします.
0点
2004/02/01 22:28(1年以上前)
『bring it on がこれこれこういう意味なんだけど載っているか?』
と質問なさらないと答えるほうも書きにくいと思います。
多義語だったりする場合どの意味のことをおっしゃっているのかわからなかったりしますし。
かくいう僕もお答えしたいのですが、どの意味のことをおっしゃているのかわからないため躊躇しております。
ちなみにtwo cents worth についてですが、
リーダーズではtwo cents で見出しが立てられていて、
『つまらないもの、少々』と語義があり、
さらにtwo cents (worth)で『意見、見解』と載っています。
これはアメリカの口語なので、
イギリス英語主体のコウビルドには載っていなくても無理は無いと思います。
書込番号:2416152
0点
2004/02/01 23:30(1年以上前)
仰るとおり,bring it onは前後関係如何ではいろんな意味を
持つ可能性がありますね.その点,先の質問は説明不足で
失礼しました.NY Timesの記事ではこの表現はいうなれば
一種の慣用句として使われています.
http://www.nytimes.com/2004/02/01/politics/campaign/01KERR.html?hp
だから,英辞郎ではこの3語だけで調べられるようになっているのだと
おもいます.
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=bring+it+on&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=TcQZcUQfyr2xAcybGR
bring it on
けんかを挑む
・ I'm not scared, bring it on! : 上等だぜ、かかってきな。
Bring it on.
全力でぶつかってこい。/かかってこい。
とあり,
上記新聞記事では,Kerry候補が,Bush大統領に国家の安全保障
問題を大統領選挙の争点としてもちだしたいならどうぞ,
かかってこい,受けて立ちますよ,
という意味で使われていますね.
私が言いたかったのは,この3語だけの連語で意味が調べられたのは
英辞郎だけだった,だがひょっとして私の手許にないT6700のなかの
辞書,たとえばすごいといわれている新編英和活用大辞典あたりには
それがでているのかな,もしそうなら,ほんとにすごいな,
私にとってはちょっと高値ではあるが,どうせ買うなら
奮発してこれを買おうかな,などと,
この辞書のすごさをいくつかの実例から確かめることが
できれば,とのおもいから,
あえて米語表現を中心に質問を続けている次第です.
書込番号:2416501
0点
2004/02/02 21:58(1年以上前)
今ちょうど手元に英活機種がないのでわかりませんが、
基本的に英和活用大辞典は英語を書いたり話したりする発信用途に適したものだと思うので、ネイティブの感覚で話されたフレーズなどの受信用にはあまり向かないのではないでしょうか。
たとえば我々日本人が『かかってこい』と英語で言いたい場合、別の表現をするのではないでしょうか。我々非ネイティブが話しても許されるフレーズと許されないフレーズというものがあると思いますし。
ですから発信用と受信用では使用する辞書が変わってくると思います。
その点受信専用では英辞郎にかなうものはないと思います。
新語や新語義、最近使われ始めた新フレーズなど、どんどん追加されていきますからね。受信には最適です。
その点、英活は発信用ですので、そういう面では弱いのではないでしょうか。
いずれにしてもSR-T6700は収録辞書からして、発信専用辞書と言えます。
書込番号:2419827
0点
2004/02/04 20:42(1年以上前)
で,私の質問をre-phraseしますと,
SR-T6700でBring it on
1.という語句は見出し語句として載っていますか?
2.この語句の用例としていくつ出てきますか,そして
どんな用例がでてきますか?
どなたかSR-T6700をお持ちの方に教えていただけたら
ありがたいです.よろしくお願いします.
書込番号:2427444
0点
2004/02/05 00:21(1年以上前)
友人から返してもらいましたのでお答えします。
bring it on という語句としては収録されていないようです。
英和活用大辞典というのは、ある単語に頻繁に結びつきやすい単語(コロケーション)を例文つきで示してあるものです。
イディオム辞典とは毛色が違いますのでご注意ください。
書込番号:2428629
0点
2004/02/05 17:55(1年以上前)
>bring it on という語句としては収録されていないようです
そうですか.有難うございました.
書込番号:2430878
0点
SR-T6700を購入された方、または店頭で実機をご覧になった方、
よろしければ、デザイン、質感の感想を教えてください。
何件か電気屋さんを回ったのですが、地方なもので、
実機がディスプレイされていなくて、わからないんです。
メーカーの発表記事を見ても、開いた状態の画像は載っているんですが、
閉じた時の画像が出ていません。
最終的には、デザインよりも、使い勝手だとは思うのですが、
SR-T7000のカスタマーレビューなどを読むと、デザインに不満をお持ちのかたが多いようなので、ちょっと気になっています。
どなたか、よろしければ教えてくださいね。
0点
2004/02/02 20:08(1年以上前)
一週間ほど前に購入しました。外装表面はつや消しシルバーで、1.5ミリ幅のスリットが長手方向についており、とても質感が良く、また滑りにくいという実利があります。私は大変気に入っております。
書込番号:2419263
0点
2004/02/03 19:09(1年以上前)
Harikさん、デザインのコメントをありがとうございました。
参考になりました。
書込番号:2423213
0点
2台を並べて比較したのですがT7000と同じ液晶が使われているみたいですね。他の機種に比べてバックがうっすら黒っぽくて文字のコントラストがはっきりしない感があります。それでもこのハイスペックに魅了され購入してしまいました‥
0点
2004/04/04 19:23(1年以上前)
ん〜T6700の方が液晶のバックに陰ができて見にくい気が・・・
個体差ですかね〜
書込番号:2666141
0点
2004/02/01 15:24(1年以上前)
店員さんに聞いたところ、辞書入れすぎてメモリが足りなくなったからだそうです。
リーダーズとか入ってるから特に問題ないかも。
私は昨日買いました。
まだそんなに使ってないですが、操作性もいいしかなりいいと思いますよ。
書込番号:2414320
0点
2004/02/04 01:29(1年以上前)
す、すごい。「電子辞書もここまできたか!」という感じです。
現在カシオのXD-V9000、PCで新編英和活用、コウビルド、英辞郎を使用していますがこれなら1台で済んでしまいますね。あとジーニアス英和大辞典が入ればすぐに購入します。いつでるか楽しみです。
書込番号:2425031
0点
クチコミ掲示板検索
新着ピックアップリスト
-
【どれがおすすめ?】電源を買うならどれ?締切:あと1日
-
【欲しいものリスト】PC構成20251031
-
【欲しいものリスト】メインPC再構成
-
【Myコレクション】自作構成
-
【欲しいものリスト】pcケース
価格.comマガジン
注目トピックス
(家電)
電子辞書
(最近3年以内の発売・登録)




