このページのスレッド一覧(全8スレッド)![]()
| 内容・タイトル | ナイスクチコミ数 | 返信数 | 最終投稿日時 |
|---|---|---|---|
| 0 | 7 | 2005年9月25日 11:47 | |
| 0 | 0 | 2005年9月23日 13:23 | |
| 0 | 0 | 2005年8月15日 14:18 | |
| 0 | 4 | 2005年8月11日 21:47 | |
| 0 | 2 | 2005年1月12日 00:12 | |
| 0 | 11 | 2004年11月6日 03:23 |
- 「質問の絞込み」の未返信、未解決は最新1年、解決済みは全期間のクチコミを表示しています
2005/02/03 14:25(1年以上前)
セイコーのことだけ書きます。
【独和】
変化表は不定詞、直説法現在、直説法過去、接続法第二式、過去分詞、命令(du/ihr/Sie)が縦にずらーっとでます。
動詞を検索→「例文・解説」キー→変化表にたどりつきます。そんなに煩わしくはないです。(下にもありましたが、活用もあります。変化表と同じ操作です。規則動詞は活用表のみ。当然か。)
【独英】
PERFECT TENSE/IMPERFECT/PERFECTとあるだけです。(規則動詞には何もありません。)
書込番号:3876552
0点
2005/02/04 10:54(1年以上前)
あの〜あなたの前の掲示板を読んだのですが、≪Longman Activator搭載≫って何ですか??
変な質問ですみません♪
書込番号:3880355
0点
2005/02/09 00:01(1年以上前)
Longman Essential Activatorとは
http://speed.sii.co.jp/pub/corp/pr/newsDetail.jsp?news=366
書込番号:3903931
0点
2005/02/09 14:50(1年以上前)
なるほどっ!!ありがとうございました!
ちなみにSUとカシオ、どっちがおすすめですか?
ずっと迷っているので・・・。
何か分かれば教えてください。
書込番号:3906100
0点
2005/02/20 21:07(1年以上前)
セイコー。使いやすいですよ。
友人も偶然同じ機種を持っていました、「やっぱりセイコーだよ!」と言って。でも、一度店頭で比べてみたらどうでしょう。
書込番号:3963157
0点
この掲示板をみて、店頭へ行ってきた者ですが、
セイコーには、なんと、発音記号がありません!!
文学など、専門的に「字面を読めればよい(?)」
のでなければ、ちょっと使いづらいのでは…
書込番号:4452745
0点
当方、SR-E10000ですが、
リーダーズ英和、ジーニアス英和、COBIULD英英
少なくとも以上の3辞典には発音記号が入っていますが・・・
どの機種の、どの辞典に発音記号が入っていないのか、もう少しきちんとお調べになってから書き込みされませんと、セイコーにはまったく発音記号が入っていないものと読めてしまいます。
他のメーカーの辞書は、すべての辞書に発音記号が入っているのでしょうか?
書込番号:4454997
0点
ドイツにしばらく行くことになりました。
そこでドイツ語の電子辞書を探しています。
T7010にするかE8000(もしくはE9000)にドイツ語のICカードDC-A05GRをさして使うかで、まよっています。
E8000+ICカードであれば、
・辞書によっては音声がきける(そうそう使う機会はないかもしれないけれど)
・ICカードだと「わがまま歩き旅行会話 ドイツ語+英語」も収録されている
という点がメリットだと思っています。
その一方で、ドイツ語の電子辞書としての使い勝手は、もともとドイツ語が収録されているT7010の方が良いのではないかという心配もあります。
両者を比較した場合の機能の差分や、使い勝手などについて、教えていただけると、とても助かります。よろしくお願いします。
0点
2005/01/31 22:08(1年以上前)
カシオが活用形で引けるのは、その活用形が紙の辞書においても見出し語になっている場合だけです。
ですから、例えばknewからknowは引けます。紙の辞書にもknewが出ているからです。
でも、redoneからredoは引けません。紙版には出ていないからです。
セイコーは紙の辞書に見出し語として出ていない活用形からも原形を引くことができます。
書込番号:3864153
0点
2005/01/31 22:29(1年以上前)
わかりました!!納得しました!
ありがとうございまぁす☆
書込番号:3864301
0点
私は両方のカシオ、セイコー両方実際に使っています。 機能の比較をプログで紹介しています。よかったら上記ホームぺ−ジで参考にしてみてください。
書込番号:4324687
0点
ドイツに赴任予定なのでT7010の購入を考えてますが、T7100と比較すると英活が無いので...超〜悩んでまっす!カシオのXD-L8950だとJTBのひとり歩きのドイツ語が入ってるのが多少魅力。価格はネットだとXDの方が2〜3000円くらい安く手に入る感触です。どなたかアドバイスあれば宜しくお願いしますぅ!
0点
2005/01/02 09:52(1年以上前)
問題は活用形がひけるかどうかです。
ドイツ語の動詞はいろいろと形がかわります。
以前のCASIOの物はこの変化した形をいれても出てきませんでした。
変化表はあったのですが、私達が使うとき普通は書いてある活用形から意味をしりたいので、原型が判っている単語のある活用の時の形を調べることはあまりありません。それに書くときは間違っても相手が判ってくれます。
SIIの辞書は活用形を探せてそこから原型をたどって意味がわかりました。CASIOの旧バージョンはそれができませんでしたので、その時はSIIにしました。今は引けると思うのですがチェックしてみてください。
書込番号:3717804
0点
2005/01/12 00:12(1年以上前)
今日試してきました。例えばtanzteを入れるとSIIの辞書はすべて意味と原形を示してくれますがCASIOの辞書はでたらめな単語と意味が表示されます。これが全ての不規則動詞ですので、CASIOの辞書では殆どの動詞が原型以外の形ではひけません。動詞がわからないので文章の意味がまったく理解できなくなります。SIIはちゃんとひけるのでこちらの方が100倍お勧めです。
書込番号:3766399
0点
こんにちは
語学を去年始めたんです。電子辞書についてよく話されてますね。僕はドイツに住んでるのに、日本人じゃないし、それの一台が欲しいんですけど。かぎり安いと易い買い方をわかりますか?別にヨーロッパからの支払いと自国への送料が困難みたいです。
お助けありがとう, アルブレヒト・ノイマン
0点
レムイさん こんばんは。 こちらを、、、、
http://kakaku.com/prdsearch/detaillowprice.asp?ItemCD=207560&MakerCD=6140&Product=SR%2DT7010
書込番号:3438278
0点
2004/11/02 18:10(1年以上前)
おはよう!
そんなリストをまだ見つけました。だが、オークションやe-Takayama店に
いつも『・注意:海外発送はしません。(Seller will not ship internationally.)』らしいことを読めます。
除外例はどけでしょうか?
日本語でもドイツ語でも答えばかっこいいでしょう!
書込番号:3451960
0点
そちらに SEIKO の 代理店 は ありませんか?
( To your place SEIKO Agency Isn't it? )
書込番号:3452167
0点
2004/11/02 21:28(1年以上前)
他のメーカーの商品がない店が本当にありますか?
とにかく、ドイツにセイコが時計会社でしょう。(www.seiko.deにご覧)
そして、例えばカノンはドイツに日本人のための電子辞書を売らないんです。
ドイツへ送料するショップを探してます、まだいけない…
書込番号:3452667
0点
ここは? ( With the following? )
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B0000A1XO9/250-4011737-6079463
この商品は国内配送料無料でお届けします!詳しくはこちら。代金引換もご利用できます。(マーケットプレイスの商品は除く)
( We send these goods to you for nothing [ domestic delivery charge ]! It is in detail here. I can also use price exchange. (The goods of market PUREISU are removed) )
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/tg/browse/-/642982/ref=electronics_dp_fs/250-4011737-6079463
国外への配送料・手数料 ( A delivery charge and a commission outside the country )
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/tg/browse/-/642982/ref=hp_1_18_642982/250-4011737-6079463#international
翻訳 ( Translation )
http://www.excite.co.jp/world/english/
書込番号:3453000
0点
2004/11/03 17:28(1年以上前)
お疲れさま〜!
全文を讀みました。でも、DVDと本とシーディー以外の品物の海外送料が禁止されています。(電機も(;_;) )
こっちに: (英文)
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/tg/browse/-/1039608/ref=hp_1_17_1039606/250-0630591-5218669
が、自分は日本へ旅行しなきゃ…
じゃ,僕葉日本語が少し上手ですか?
【まだ】
二、三週間前 e-takayamaへ日本語と英語で上記の問題についての調べメールを書き上げて、今まで答えを受けませんでした。
書込番号:3455925
0点
It does not understand well.
You Where does it live?
書込番号:3456577
0点
2004/11/03 21:51(1年以上前)
私はドイツにハルツ山の辺りに住んでいます。ですから外国配送などについて尋ねました。
書込番号:3456945
0点
I understand. For Japan You A friend Is it good to be?
Me For Kyoto-shi(city) It lives.
right
私はドイツにハルツ山の辺りに住んでいます。
↓
私はドイのハルツ山の辺りに住んでいます。
書込番号:3457156
0点
2004/11/04 20:57(1年以上前)
日本人を知りますけど、みんなが今ドイツの遠い都会にドイツ語などを学びます。
まだひとことを
【正しい】
It's good to have friends in Japan. 文順を変わる
Do you have a friend [living] in Japan?文脈から
^^
書込番号:3460506
0点
2004/11/06 03:23(1年以上前)
Sie sind Deutscher und lernen Japanisch? Dann ist SR-T 7010 von Seiko Instruments am besten.(Weil dieser Sprachcomputer nicht nur Deu.-Jap./Jap.-Deu Woerterbuch und Deu.-Eng./Eng.-Deu Woerterbuch enthaelt, sondern die Beispielsaetze mit flektierten Woertern richtig suchen kann.)
Ich habe die japanische Website, die Auftraege aus Uebersee akzeptiert, gefunden.
http://www.nichigai.co.jp/translator/ (TranRadar電子辞書SHOP)
http://www.nichigai.co.jp/translator/ic-dictionary/sr-t7010.html
In diesem Shop kostet SR-T 7010 \34,762(ohne MwSt.), das in meisten japanischen Geschaeften aehnlich ist.
Ziehen Sie mal beim SHOP ueber den Einkauf des Sprachcomputers Erkundigungen ein!
tran@nichigai.co.jp
書込番号:3465775
0点
クチコミ掲示板検索
新着ピックアップリスト
価格.comマガジン
注目トピックス
(家電)
電子辞書
(最近3年以内の発売・登録)






