こんにちは
語学を去年始めたんです。電子辞書についてよく話されてますね。僕はドイツに住んでるのに、日本人じゃないし、それの一台が欲しいんですけど。かぎり安いと易い買い方をわかりますか?別にヨーロッパからの支払いと自国への送料が困難みたいです。
お助けありがとう, アルブレヒト・ノイマン
書込番号:3438220
0点
レムイさん こんばんは。 こちらを、、、、
http://kakaku.com/prdsearch/detaillowprice.asp?ItemCD=207560&MakerCD=6140&Product=SR%2DT7010
書込番号:3438278
0点
2004/11/02 18:10(1年以上前)
おはよう!
そんなリストをまだ見つけました。だが、オークションやe-Takayama店に
いつも『・注意:海外発送はしません。(Seller will not ship internationally.)』らしいことを読めます。
除外例はどけでしょうか?
日本語でもドイツ語でも答えばかっこいいでしょう!
書込番号:3451960
0点
そちらに SEIKO の 代理店 は ありませんか?
( To your place SEIKO Agency Isn't it? )
書込番号:3452167
0点
2004/11/02 21:28(1年以上前)
他のメーカーの商品がない店が本当にありますか?
とにかく、ドイツにセイコが時計会社でしょう。(www.seiko.deにご覧)
そして、例えばカノンはドイツに日本人のための電子辞書を売らないんです。
ドイツへ送料するショップを探してます、まだいけない…
書込番号:3452667
0点
ここは? ( With the following? )
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B0000A1XO9/250-4011737-6079463
この商品は国内配送料無料でお届けします!詳しくはこちら。代金引換もご利用できます。(マーケットプレイスの商品は除く)
( We send these goods to you for nothing [ domestic delivery charge ]! It is in detail here. I can also use price exchange. (The goods of market PUREISU are removed) )
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/tg/browse/-/642982/ref=electronics_dp_fs/250-4011737-6079463
国外への配送料・手数料 ( A delivery charge and a commission outside the country )
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/tg/browse/-/642982/ref=hp_1_18_642982/250-4011737-6079463#international
翻訳 ( Translation )
http://www.excite.co.jp/world/english/
書込番号:3453000
0点
2004/11/03 17:28(1年以上前)
お疲れさま〜!
全文を讀みました。でも、DVDと本とシーディー以外の品物の海外送料が禁止されています。(電機も(;_;) )
こっちに: (英文)
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/tg/browse/-/1039608/ref=hp_1_17_1039606/250-0630591-5218669
が、自分は日本へ旅行しなきゃ…
じゃ,僕葉日本語が少し上手ですか?
【まだ】
二、三週間前 e-takayamaへ日本語と英語で上記の問題についての調べメールを書き上げて、今まで答えを受けませんでした。
書込番号:3455925
0点
It does not understand well.
You Where does it live?
書込番号:3456577
0点
2004/11/03 21:51(1年以上前)
私はドイツにハルツ山の辺りに住んでいます。ですから外国配送などについて尋ねました。
書込番号:3456945
0点
I understand. For Japan You A friend Is it good to be?
Me For Kyoto-shi(city) It lives.
right
私はドイツにハルツ山の辺りに住んでいます。
↓
私はドイのハルツ山の辺りに住んでいます。
書込番号:3457156
0点
2004/11/04 20:57(1年以上前)
日本人を知りますけど、みんなが今ドイツの遠い都会にドイツ語などを学びます。
まだひとことを
【正しい】
It's good to have friends in Japan. 文順を変わる
Do you have a friend [living] in Japan?文脈から
^^
書込番号:3460506
0点
2004/11/06 03:23(1年以上前)
Sie sind Deutscher und lernen Japanisch? Dann ist SR-T 7010 von Seiko Instruments am besten.(Weil dieser Sprachcomputer nicht nur Deu.-Jap./Jap.-Deu Woerterbuch und Deu.-Eng./Eng.-Deu Woerterbuch enthaelt, sondern die Beispielsaetze mit flektierten Woertern richtig suchen kann.)
Ich habe die japanische Website, die Auftraege aus Uebersee akzeptiert, gefunden.
http://www.nichigai.co.jp/translator/ (TranRadar電子辞書SHOP)
http://www.nichigai.co.jp/translator/ic-dictionary/sr-t7010.html
In diesem Shop kostet SR-T 7010 \34,762(ohne MwSt.), das in meisten japanischen Geschaeften aehnlich ist.
Ziehen Sie mal beim SHOP ueber den Einkauf des Sprachcomputers Erkundigungen ein!
tran@nichigai.co.jp
書込番号:3465775
0点
このスレッドに書き込まれているキーワード
「SII > SR-T7010」の新着クチコミ
| 内容・タイトル | 返信数 | 最終投稿日時 |
|---|---|---|
| 0 | 2005/09/23 13:23:48 | |
| 0 | 2005/08/15 14:18:33 | |
| 7 | 2005/09/25 11:47:59 | |
| 4 | 2005/08/11 21:47:43 | |
| 0 | 2005/01/13 16:57:26 | |
| 2 | 2005/01/12 0:12:46 | |
| 11 | 2004/11/06 3:23:03 | |
| 2 | 2004/09/15 22:18:54 | |
| 1 | 2004/08/28 21:35:28 | |
| 0 | 2004/06/16 23:52:24 |
クチコミ掲示板検索
新着ピックアップリスト
-
【Myコレクション】Windows11対応でCPU換装とディスク増強
-
【Myコレクション】pc
-
【Myコレクション】メインアップグレード最終稿
-
【Myコレクション】自作パソコン
-
【Myコレクション】SUBPC 2025 WHITE
価格.comマガジン
注目トピックス
(家電)
電子辞書
(最近3年以内の発売・登録)







