このページのスレッド一覧(全1スレッド)![]()
| 内容・タイトル | ナイスクチコミ数 | 返信数 | 最終投稿日時 |
|---|---|---|---|
| 4 | 2 | 2010年2月8日 23:28 |
最初|前の6件|次の6件|最後
- 「質問の絞込み」の未返信、未解決は最新1年、解決済みは全期間のクチコミを表示しています
オフィスソフト > ジャストシステム > ATOK 2010 for Windows [プレミアム]
皆さん、こんにちは。
・既にATOKを使っていてユーザー登録を済ませていた
・少しでも安く(8400円)今までと変わった方法で購入してみたかった
・プレミアムだけの特別機能である「8カ国語Web翻訳変換」を使いたかった
という理由で、題名の製品を今日Just MyShopで購入してみました。
(ログインはUser IDとパスワードを入力すればOKです)
決済方法はコンビニ(近所のセブンイレブンを利用)選択しています。
ダウンロードしたファイルのサイズは約1.1GBでした(再ダウンロードの回数は10回まで)。
「光回線を推奨」と記されていたものの、ふだんゲームの体験版等で1GB近いのもたまにダウンロードしているので、
個人的にはADSLでも特に問題には感じませんでした。
ATOKそのものの使い心地はまだ間もない事もあって特に差異を感じないのですが、
「8カ国語Web翻訳変換」は…まだ英語だけしか試していませんが良い感じです(^^)
なお、ユーザーレビューはもう少し使ってみてから書いてみる予定です。
もしかすると何か不具合があるかもしれませんので。
2点
「8カ国語Web翻訳変換」はネット接続が必須ということもあってか、
私の貧弱な英語力から見た限りではなかなかの精度のように感じます。
ただ(まだはっきりとは分かりませんが)、一度に入力可能な文字数に制限があるようです。
下記は一例ですが、
・<原文(ローカルニュースより引用しました)>
今日、パレスチナのアッバス議長が広島市の平和公園を訪問し、原爆資料館を見学した。
なお、展示品中のイスラエルの核弾頭保有数について「80発ではなくて200発だ」というクレームがパレスチナ側の関係者よりあったとのことである。
<英訳>
Palestinian Chairperson Abbas visited the peaceful park of Hiroshima-shi and observed the atom bomb museum today.
There seemed to be an objection called [it is 200 not 80] than the person concerned of the Palestinian side about the number of the nuclear warhead possession in a direct display of Israel.
という具合です(改行はこのクチコミ掲示板の仕様ですね)。
書込番号:10909154
0点
ついでにイタリア語を試してみました。
どの程度合っているのかは分かりません(^^;
<原文>
イタリアのフィレンツェと言えば、世界有数の観光の名所である。
ただ個人的には「ビタースイートフールズ」というアドベンチャーゲームの舞台としての印象が強い。
何しろ冒頭から花の聖母教会のドームが舞台になっているのだ。
<イタリア語訳>
Parlando di Firenze, Italia io sono famoso come un'attrazione turistica eminente nel mondo.
Un'impressione come il palcoscenico della cacciagione di avventura chiamato [sciocchi agrodolci] è solamente personalmente forte.
In ogni modo la cupola della chiesa di Madre Santa del fiore diviene il palcoscenico dall'inizio.
ロシア語も対象だったら面白かったのですが残念。
書込番号:10909342
2点
最初|前の6件|次の6件|最後
クチコミ掲示板検索
新着ピックアップリスト
-
【欲しいものリスト】PC
-
【おすすめリスト】ZEN5
-
【おすすめリスト】【2026最新】思い出を残す!おすすめDVD作成ソフト
-
【欲しいものリスト】予算40万新規PC
価格.comマガジン
注目トピックス
(パソコン)
オフィスソフト
(最近5年以内の発売・登録)


