


I made a very tiny scratch to the car next to me (strong wind blew the door wide open). The scratch was around 5cm. Sony Insurance decided if I use the insurance I would be downgraded and my insurance contract price would double for 3 years. They were absolutely not helpful.
In the end I didn't use it and I paid the other owner directly.
When Sony sent me my renewal contract, the price went from 60,000 to 75,000 for no reason.
I chose another company in the end.
Why pay a service that you cannot use in the end?
書込番号:25773297
1点

>Valouさん
日本語にしました。
隣の車に小さな傷をつけました(強風でドアが大きく開きました)。傷は5cmほどでした。 ソニー損保は、保険を利用すると格下げされ、3年間は保険契約価格が2倍になると判断しました。彼らはまったく役に立ちませんでした。
結局、私はそれを使用せず、他の所有者に直接支払いました。
ソニーから更新契約書が送られてきたとき、何の理由もなく価格が60,000から75,000に上がりました。
結局、別の会社を選びました。
結局使えないサービスにお金を払うのはなぜ?
書込番号:25773319
0点

>Valouさん
保険料が変わったのでは?
Has your insurance premium changed?
もし、保険を使ったら、それ以上のアップ(2倍ぐらい?)です。
If you use insurance, it will go up even more.
maybe,Double?
gooleさん、ありがとう。
翻訳できました。
私は、それぐらいになりましたね。
書込番号:25773360
0点

ネイティブの英語ではなさそう。
どうせなら母国語で書いた方が良正確だよ思う。今は殆どの言語を自動翻訳出来る。
書込番号:25773383 スマートフォンサイトからの書き込み
3点

>SMLO&Rさん
文章で分かるって、すごいですね。
私は、英語が嫌いでして・・・
機械翻訳に託しています。
書込番号:25773400
1点

>Valouさん
Please check your renewal contract. Has the insurance grade changed from before the renewal?
書込番号:25773462 スマートフォンサイトからの書き込み
0点

Premiums only change annually according to the premium rate system, which has nothing to do with this time.
書込番号:25773483
0点

Las personas tienen valor y son importantes.
書込番号:25773542 スマートフォンサイトからの書き込み
0点

You should avoid using insurance for small repairs.
If you use insurance for small repairs, you will be forced to raise your insurance premiums.
I believe that insurance should be used when you cannot cover expensive repairs or personal injury accidents with your own savings.
少額の修理費に保険を使うのは避けるべきなのです。
少額の修理費で保険を使われると保険料を上げざるを得なくなります。
保険は高額修理や人身事故などの自己の預貯金では賄えないときに使うべきものだと私は思います。
書込番号:25774137
0点

よく読むと翻訳アプリに頼んでいそうですね。
> Sony Insurance
ソニー損保の会社のロゴではSony assuranceとあるし、ホームページのアドレスはsonysonpoとあるので正しくなくてもこっちの表現の方が日本人には伝わりやすそうです。
> decided if I use the insurance I would be downgraded and my insurance contract price would double for 3 years.
絶対ではないですが、ifは後付けにすることが多い印象。あと私が下げられる決定をしたではなく、ソニー損保が下げるといった表現がしっかりくる印象です。
Sony assurance downgrades and doubles insurance contract price for 3 years if I use the insurance.
という感じで。
中学高校の英語教育でもこのくらいはするのではないでしょうか?ネイティブの表現がまた違うならそれはそれで良いのですが。
書込番号:25774224 スマートフォンサイトからの書き込み
0点


このスレッドに書き込まれているキーワード
「自動車保険」の新着クチコミ
内容・タイトル | 返信数 | 最終投稿日時 |
---|---|---|
![]() ![]() |
15 | 2025/09/30 11:07:07 |
![]() ![]() |
3 | 2025/09/18 20:59:03 |
![]() ![]() |
19 | 2025/07/05 14:10:24 |
![]() ![]() |
15 | 2025/07/03 19:11:01 |
![]() ![]() |
7 | 2025/06/23 11:52:24 |
![]() ![]() |
15 | 2025/04/17 7:36:35 |
![]() ![]() |
8 | 2025/02/11 21:33:38 |
![]() ![]() |
17 | 2025/04/16 21:04:14 |
![]() ![]() |
16 | 2024/12/26 20:54:37 |
![]() ![]() |
28 | 2024/10/29 9:20:32 |
クチコミ掲示板検索
新着ピックアップリスト
-
【Myコレクション】メイン機メモ
-
【Myコレクション】これ買っちゃおっかな〜
-
【欲しいものリスト】次のMini-ITX このPCケースに惚れそう
-
【欲しいものリスト】Core Ultra 3 205出たらこのくらいで組みたい
-
【欲しいものリスト】グラボなし
価格.comマガジン
注目トピックス

(自動車)